Module: Work with multilingual

12 of 18 Pages

Common pitfalls of automated translation to avoid

Even with automation, brief human checks can help to keep your translations professional and polished. Watch out for these common, but preventable pitfalls:

  • Forgetting to review links and taxonomies after translation.
  • Writing vague or conflicting prompts (AIRA needs clarity to perform well).
  • Assuming that every content type is supported – always check with your developer about the project setup first.
  • Skipping test translations before using AIRA on digital marketing content.
  • Expecting instant results; remember that AIRA processes translations asynchronously.
  • Encountering issues locating pages or items after automated translation (because their names were translated by AIRA).

Best practices for high-quality AIRA translations

How to get quick wins and optimize your translation process on the go? Here are a few small habits that are relatively easy to adopt but can dramatically improve your results and speed up the whole process:

  • Keep prompts short and focused on what matters most; most common things to look out for are tone, terminology, and style.
  • Always preview your translations in a staging environment before publishing.
  • Update your tone of voice and translation prompts as your brand evolves.
  • Review generated translations before launching them into your project, much like you would polish any other type of content before publishing.
  • Collaborate with local reviewers for language precision and better cultural fit with the target market.
  • To locate a translated page, open the page in question in source language. Then switch to the desired target language variant using the language selector.
  • To locate a translated item, open the widget properties where the original item is used and click the pop-out button next to the item. You can also open the item directly in Content hub. Then use the language selector to switch to your chosen language variant.

Following these best practices will help your automated translations sound as accurate and authentic as possible while helping you stay organized.

When it comes to quality assessment, the rule of thumb is to keep your eyes on the user reactions and reviews. Is no-one mentioning your translations? Congratulations.

Chances are that your translation quality is high, and you most probably won’t hear about it. Why? Because a good translation tends to read like a text written from scratch in the users’ native language and therefore rarely receives further comments.

Wrap-up

In the previous sections, you’ve learned how to bring translations into the same space where your content lives. You also had the opportunity to see how much easier life becomes when your tools work with you instead of against you.

Thanks to AIRA, translations won’t be an extra step at the tail end of your process, but an integrated part of your creative flow. You can easily move from drafting an article or email straight into creating localized versions that carry the same energy, message, and intent as the rest of your messaging.

You now know how to:

  • Set up AIRA so it understands your tone of voice and brand identity.
  • Translate a news article, product page, and emails directly in Xperience.
  • Fine-tune your prompts until the results sound naturally local, not machine-made.

As you start experimenting with your own campaigns, you’ll notice how much faster your workflows feel, and how much easier it becomes to maintain a polished, confident tone across markets. You’ll also be in the right position to experiment with refining your translation prompts to make every output sharper and more on-brand.

Let AIRA handle the hard task of keeping every language version aligned while you can focus on shaping marketing messages that resonate with your audience, no matter where they live.