Module: Work with multilingual

17 of 18 Pages

Track metrics and reuse your prompts

Quality checks usually come at the end of any content creation or translation process, but they should be at the front of your mind even as you begin your project. Be sure to define success metrics – or how do you define a translation that meets your standards – so your team can see when they need to update their translation prompt, and how they should keep improving their prompts. Even simple measures practiced by everyone involved bring visible improvements.

Every team may come to different metrics that are important to them specifically. However, you can watch out for these qualities to improve your translation outputs in general:

  • Reduction in post-edit time. The better the prompt, the less iteration needed to bring the translation bar up to your standard.
  • Terminology adherence rate. Spot-check ten to twenty terms per batch. Update your glossaries and DNT lists as needed.
  • Tone compliance. Have a seasoned editor check the translations against your brand tone of voice.
  • Issue rate. If possible, keep tabs on the number of manual corrections, for example per 1,000 words. Observe if the issue rate decreases over time. If not, identify common types of these errors (tone, style, brand terminology) and target your prompt updates to mitigate those issues.

Reuse and adapt to your needs Test, adapt, and reuse these snippets as building blocks inside your ad-hoc prompts.

  • Tone snippet: Banking (clear, compliant, reassuring). Healthcare (empathetic, evidence-based). Service industry (friendly, inviting). Manufacturing (precise, technical).
  • Do-Not-Translate snippet: “Do not translate: [brand name], [product title], [brand-related acronym]. Keep exactly as in source.”
  • Terminology snippet: “Use these translations consistently: [Source term] → [Target term]. No synonyms.”
  • SEO snippet: “Titles ≤ 60 chars; metas ≤ 155 chars; natural inclusion of [specific keyword]; avoid duplicates; OG mirrors source headline.”
  • Clarity snippet: “Short sentences, active voice, no idioms, culturally neutral phrasing.”

Wrap up

By now, you’ve learned how small, well-structured prompts can make a big difference in translation quality. You know which details to include (like tone of voice, terminology, and DNT lists), and also how to keep refining prompts through quick iterations. You’ve also learned that clear, consistent guidance helps AIRA stay on brand, reducing the need for manual edits later. Now it’s your time to shine and put everything into practice, one bite-sized prompt at a time.

Not sure where to start? Here are some small ideas that you can add to the working templates your team can use this week:

  • Add your brand’s 10–30 key terms and DNT list into the templates.
  • Pilot your first optimized prompt on a single page, and translate it into one or two target languages. Run a few iterations and note how the results improve. If you aren’t sure how the translation workflow works, try translating an article on Kbank to see how your updated prompts work.
  • Record the time saved in post-editing compared to standard translation.
  • Share your “best prompt” back with your team and discuss what gave you the best results.

As you experiment with prompt iteration and expand your library of ready-to-use prompts for different content types or campaigns, you also grow your confidence. With each project, you’ll see how a few extra lines of clear guidance can elevate translation accuracy, protect your brand voice, and make every localization effort faster and smoother. AIRA becomes most powerful when you pair its automation with your own creative direction.

Keep experimenting, keep improving, and watch your content resonate naturally across every local market.