Module: Work with multilingual
16 of 18 Pages
Manage and troubleshoot translation prompts
Since no man is an island, and effective teamwork is often the key to timely, high-quality content, you may want to keep in mind the shareability of your prompts and your snippets. A few shared templates that are readily accessible and easy to navigate for your team will save huge amounts of time and effort. It will also create brand consistency, especially when multiple editors are working with AIRA translations at the same time.
We therefore suggest keeping your translation governance simple and reusable. After all, clear and well-structured instructions are easy to follow for content editors, as well as AIRA.
As a team, you can agree to:
- Maintain a small set of brand or vertical prompt templates editors can paste into AIRA during translation.
- Store these templates in your documentation or a shared content item so editors always use the latest version.
- Encourage editors to suggest prompt improvements with an example of before and after translation.
- Make sure they share what changed in their prompt for full context.
- Administrators need to ensure that editors who are supposed to work with translation have access to the Aira app so that they can adjust the prompt.
Troubleshooting prompt outcomes
If the result of the translation doesn’t feel right, or if you can spot obvious mistakes, adjust the prompt, not your whole process. Few purposeful tweaks are often enough to push your translation outcome from so-so to “oh, I would’ve thought this was written in my native language from scratch”.
These quick fixes solve the most common issues:
- Inconsistent tone. Add an explicit tone description, and one to two sentences in the prompt that represent your company’s tone of voice.
- Brand terms mistranslated. Move the term list up in the prompt, add a DNT list, and specify “use exactly as written.”
- Over-casual, or over-formal translation. State the desired formality and form of address explicitly (for example, “tú” instead of “usted” in Spanish for content aimed at younger users); add a “do not use slang or overly formal legalese” note.
- Too long or too short. Provide target lengths for sections or set maximum sentence length.
- Cultural appropriateness. Ask to avoid generic idioms and replace with neutral, locally-sounding phrasing.
Best translation prompt practices
Prompts shape style and clarity, but they should also protect you from avoidable risks.
Use these guardrails to keep your translations reliable, and following any regulations that might be applicable to the content:
- Avoid sensitive data in prompts; do not include personal information.
- Do not ask the model to invent rates, guarantees, or medical advice.
- Prefer clarity over creativity for regulated content (like medical, or legal translations).
- Always review before you publish your translations; prompts reduce the number of edits you might need to do, but do not replace human validation.